2011. november 8., kedd

Irodalom | George Bacovia: Plumb/Ólom

Plumb
Dormeau adânc sicriele de plumb,
Şi flori de plumb şi funerar veşmînt -
Steam singur în cavou... şi era vînt..
Şi scîrţîiau coroanele de plumb.

Dormea întors amorul meu de plumb
Pe flori de plumb, şi-am început să-l strig -
Stam singur lângă mort... şi era frig...
Şi-i atârnau aripile de plumb.






Ólom
Méleny aludtak az ólom koporsók.
Ólomvirágok és halotti leplek -
Sírboltban magunk voltunk... szelek jártak...
És sercegtek az ólomkoszorúk.

Ólom szerelmem fordítva álmodott
Ólomszirmokon, és hívni kezdettem-
Egyedül állottam mellettem halottam...
Hideg volt... Lecsüng az ólom tollazat.

Rég nem volt vers, s mivel a tegnap épp erről a versről kellett értelmezést írnom (potom 3 órámba telt :D ), gondoltam, Veletek is megosztom. Szerintem ez egy nagyon szép Bacovia vers, minél többször olvasom el, akár eredeti nyelven, akár a magyar fordításban, annál jobban tetszik. (:
A fordítónővel két pontban nem értek egyett: az egyik az első szakasz: egyedül ültem, legalábbis a román értelmezések szerint, de való igaz, hogy a románban megegyezik ebben az esetben az első szám egyes személy és a többes szám egyes személy. (:
A másik a második szakaszban van, a hívni kezdtem, elég enyhe kifejezés, ugyanis a román a striga a kiáltás megfelelője.
Én személy szerint még becsúsztatnék egy veszőt, hogy jobban érthetőbb legyen, (Egyedül állottam, mellettem halottam...) őszintén szólva, az első pár alkalommal, mikor elolvastam a magyar változatot, egyáltalán nem értettem, hogy mit akar ez jelenteni, aztán a román segített. ^^ Persze, teljesen érthető okokból nem tette ki a vesszőt a fordítónő. (:
Remélem, Nektek is elnyerte a tetszéseteket.

Isa


"Ha alkotsz, akkor nem leszel átlagos. Nem számít, hogy mit, műtárgyat vagy egy pár zoknit. Csak újat alkotni, ennyi az egész, és az te vagy a nagyvilágban. Nézheted, hallhatod, vagy olvasva vagy érezve, de elárul valamit rólad, így több leszel másoknál. " P.S. I love you c. filmből