Oldalak

2012. március 4., vasárnap

Irodalom | Lucian Blaga: Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (magyarul is)

Talán még jól jöhet ma is, a holnapi próbaérettségi előtt, de az érettségihez mindenképpen! 
Köszönet szépen a költőnőnek, Szabo Alettának, aki lefordította a verset! Én nagyon szeretem a munkáit, mint a saját, mint a fordításokat. Csak ajánlani tudom mindenkinek!

Lucian Blaga: Eu nu strivesc corola de minuni a lumii

Eu nu strivesc corola de minuni a lumii

şi nu ucid
cu mintea tainele, ce le-ntâlnesc
în calea mea
în flori, în ochi, pe buze ori morminte.
Lumina altora
sugrumă vraja nepătrunsului ascuns
în adâncimi de întuneric,
dar eu,
eu cu lumina mea sporesc a lumii taină -
şi-ntocmai cum cu razele ei albe luna
nu micşorează, ci tremurătoare
măreşte şi mai tare taina nopţii,
aşa înbogăţesc şi eu întunecata zare
cu largi fiori de sfânt mister
şi tot ce-i neînţeles
se schimbă-n neînţelesuri şi mai mari
sub ochii mei-
căci eu iubesc
şi flori şi ochi şi buze şi morminte. 




Én össze nem töröm a világnak csoda fejékét (fordítota Szabo Aletta)

Én össze nem töröm a világnak csoda fejékét
és nem ölöm
ésszel a titkokat, mikkel találkozok
az én útamon
a virágokban, szemekben, ajkakon vagy sírokon.
A fény mi másoké
elfojtja a varázst mely az áthatolhatatlanságé mi rejtezik
a sötétlő mélységekben,
de én,
az én fényemmel gyarapítom a világ titokzatosságát -
éppen úgy mint a hold fehérlő sugaraival
nem kicsinyíti, hanem reszketően
növeli még jobban az éjnek titkát,
úgy gazdagítom én is a sötétlő láthatárt
szent titkok széles virágaival
és minden érthetetlen
átváltozik még nagyobb talányokba
szemem láttán-
mert én szeretek
virágokat is, szemeket is, ajkakat és sírokat is.


Remélem, segíthettem!
Isa